![]() ![]() This is followed by an analysis of current research on AFM (Sect. 2 introduces the theoretical foundations of AFM: a wide, integrated (or proactive) and user-centric approach to media accessibility that covers both access to content and access to creation and a translation/media accessibility-oriented view of film studies. This chapter presents accessible filmmaking (AFM) as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving no contact with the creative team. The same applies to the film industry, which often underestimates the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. ![]() If possible, please provide us with an informative abstract. If you did not include a short abstract for the online version when you submitted the manuscript, the first paragraph or the first 10 lines of the chapter will be displayed here. A través del estudio de Handia se observará cuáles son las implicaciones de rodar una película en una lengua minoritaria que convive con una lengua hegemónica y cómo esta realidad influye en el camino para acceder a un público global. Observaremos cuál ha sido el rol desempeñado por los creadores de la película, los asesores lingüísticos y los agentes involucrados en el proceso de creación y en la traducción tanto para subtitulación como para doblaje.En este artículo se plantea un punto de vista novedoso, ya que analiza una película que tiene como lengua vehicular una lengua minoritaria y que incorpora varias 元 que son muy familiares para el público origen.Además, en los últimos años han empezado a alzarse voces desde la investigación en TAV que abogan, por una parte, por la colaboración entre traductores y creadores (Romero-Fresco, 2013, 2017 y 2018a, 2018b Branson, 2017 entre otros) y, por otra parte, por la ampliación del concepto de accesibilidad a personas sin discapacidad (véase Greco, 2016, entre otros). El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, además de varias escenas en las que se escucha latín de fondo.Este artículo tiene como objetivo analizar la función del multilingüismo en el producto original y su tratamiento en las versiones meta, así como conocer la implicación de los agentes que han participado en el proceso creativo del producto original y las diferentes versiones meta desde un punto de vista lingüístico. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |